MONDÓKÁK | TARTALOM | A GYERMEKKOR KÖLTÉSZETÉNEK FŐBB JELLEGZETESSÉGEI |
A lírai jellegű alkotások két nagy csoportja sorolható a gyermekkor költészetébe. Az egyiket a bölcsődalok képezik, a másikat az énekes-táncos, többnyire leányjátékok dalfüzérei.
A hazai kutatásban méltatlanul elhanyagolt műfajra, a bölcsődalra Katona Imre többször is felhívta a figyelmet. Meghatározása szerint: „népi líránk alkalmi műfaja, mely formájában a ringatáshoz igazodik, tartalmában pedig álomra késztet, olykor az énekes érzelmeit fejezi ki” (Katona I.–Szendrei J. 1977: 365). A bölcsődalt helyettesítheti rigmus, alkalmas dal is. Szövegét a ringatószavak, pl. tente, beli, csicsíja mellett a becézések, álomra biztató szövegek jellemzik. A Magyar népdalok c. kiadványban Katona Imre az általa közölt altatókról megjegyzi: „Ezeken a viszonylag új szövegeken már erős irodalmi, iskolás hatás érezhető” (Ortutay–Katona 1975: I. 651). A szövegeket tartalmi csoportosításban adta közre: az alvó természetről, a munkálkodó szülőkről szóló szövegek, ajándékok ígérgetése, az álom a jövő megszépítése, és az ébredésre utalás. Például:
{5-604.} altatók: Aludj, baba, aludjál! |
Feljött már a csillag; |
Aranyos kis bárány |
Hazafelé ballag. |
(Kaposhomok, Somogy m.; Ortutay–Katona 1975: I. 73) |
Tente, baba, tente. |
Itt van már az este. |
Elment apa a malomba |
Őröl búzát, hoz kenyeret; |
Laci eszik lágy kenyeret. |
(Szilvásvárad, Heves m.; Ortutay–Katona 1975: I. 75) |
Régies, szinte a siratóhoz hasonló az a moldvai altató, mely a „Magyar Népzene” I. IV. B. 1. c. hanglemezen hallható:
Hejde, lilibe, |
Hejde, hejde Janikám! |
Hajdába, hajdába Janikám! |
Balladatöredéket őrző altató változatai – a rádiópályázat anyagában – Nógrád és Háromszék megyéből kerültek elő:
Csicsijja, babujja, |
Szép török fiucska, |
Nekem is volt egyszer |
Szép kicsi fiacskám, |
Elvitte a török |
Hajnalhasadtával, |
Most is megismerném, |
Ha elémbe jőne, |
Arca szemölcséről, |
Karja fehérjéről. |
(Nagybacon, Háromszék m.; Borsai–Kovács 1975: 15) |
Faragó József a közelmúltban felmérte a magyardécsei bölcsődal-repertoárt. Arra a megállapításra jutott, hogy a község lakóinak 81%-a már nem ismer bölcsődalt. Idősebb asszonyoktól azonban még 147 szöveget jegyzett le, melyeket öt típusba sorolt (Faragó 1976). A bölcsődalok gyűjtése tehát ma már szinte lehetetlen feladat. Az országos pályázat, melyet a Magyar Rádió rendezett, közel 70 altatódalt hozott felszínre az ország egész területéről.
A lírai jellegű játékdalok rendszerezését zenei szempontból az MNT elvégezte, nem történt azonban hasonló kísérlet a szövegek vonatkozásában. A játékdalszövegek gyakran töredékesek, füzérszerűen kapcsolódnak egymáshoz a különböző eredetű és korú szövegelemek, néha különösebb tartalmi összefüggés nélkül. A szöveg és a játékcselekmény összefüggésében egyes esetekben azt tapasztaljuk, hogy a szöveg egészében vagy {5-605.} elemeiben követi a játékcselekményt, más esetekben szövegében teljesen független a játéktól, s csupán dallama, ritmusa követi azt. Játékcselekménnyel összefüggő lírai dalszöveg:
Bújj, bújj zöld ág, |
zöld levelecske, |
nyitva van az aranykapu, |
csak bújjatok rajta. |
Nyisd ki, rózsám, kapudat, kapudat, |
hadd kerüljem váradat, váradat, |
szita, szita péntek, |
szerelem csütörtök, |
bab szerda! |
(Csáford, Zala m.; Haider–Borsai–Kovács 1976: 141) |
Ez a lírai játékdal gyakran kapcsolódik a hidasjátékokhoz is, de magában is kedvelt, sőt a nagyobb leányok tavaszköszöntő, falufeljáró szokásdalaként is ismert volt. Az MNT I. kötete számos változatát közli az ország különböző részeiből. Ugyancsak közismertek az „Ispiláng, ispiláng…” és a „Lánc, lánc…” dalszövegű játékok, melyekben a lírai játékdal összefügg a játékcselekménnyel. Az ispiláng kezdőszót egyes kutatók az ich spiel ein elhallásának vélik, a játékot pedig német átvételnek tartják.
Ispiláng, ispiláng, ispilángi rózsa, |
rózsa volnék, piros volnék, mégis kifordulnék. |
Pénz volna karika, karika, |
Forduljon ki Annuska, Annuskának lánca. |
(Sümeg, Zala m.; MNT I. 703. sz.) |
Lánc, lánc, ësztërlánc, ësztërlánci cérna, |
cérna volna, selyëm volna, mégis kifordulna. |
Pénz volna karika, karika, |
forduljon ki Mariska, Mariskának lánca. |
(Tapolcafő, Veszprém m.; MNT I. 299. sz.) |
A legismertebb szerepjátszó játék a „Fehér liliomszál…” kezdetű. A szöveget a játékosok mozdulatokkal is követik.
Fehér liliomszál, ugorj a Dunába, |
támaszd meg magadat két aranypálcába, |
meg is simítkozzál, meg is mosakozzál, |
türüld meg magadat valaki kötényébe. |
(Sümeg, Zala m.; MNT I. 584. sz.) |
{5-606.} Gyakran azonban a szövegeknek csak egyes elemei magyarázzák vagy követik a játékot. Ilyen gyakori fordulat, hogy játék közben párt választanak:
Ezt ölelem, ezt szeretem, |
ez az én édes kedvesem. |
(Pest; MNT I. 235. sz.) |
Ezt szeretem, ezt kedvelem, ezzel el is járom. |
(Komárom; MNT I. 243. sz.) |
Az MNT I. kötete szövegmutatójának tanúsága szerint ez a szövegelem és variánsai mindig a játékszövegfüzéren belül fordulnak elő, összesen 129 játékdalban. Az „Ezt ölelem…” szövegelem többnyire a „Hej, szénája…” szövegkezdetű énekes-táncos leányjátékban és a „Kis kacsa fürdik…” játék szövegváltozataiban, az „Ezt szeretem…” leggyakrabban a „Hajlik a meggyfa…” szövegkezdetű játékokban szerepel. A párválasztó szöveget a táncra biztatók követik. Például:
Ha pénz volna, pëndülne, |
rózsa volna, sërülne, |
mégës kifordulna. |
(Hertelendyfalva, Torontál m.; MNT I. 185. sz.) |
Ég a gyërtya, ha mëggyújtják, |
mikor ezt a táncot járják. |
Járjad, járjad, jó katona, |
had’ dobogjon ez az utca. |
(Kisgörgény, Maros-Torda m.; MNT I. 198. sz.) |
Az „Érik a meggyfa” kezdetű játékokban az MNT tanúsága szerint az említett párválasztó és táncra biztató szövegek együtt fordulnak elő, akárcsak a „Kis kacsa fürdik…” változataiban. Táncra utaló sorokkal kezdődik a gyakran igen hosszú, füzérszerűen építkező énekes-táncos leányjáték, a „Hej, szénája…” Jellegzetes kezdősorai:
Hej, szénája, szénája, széna szakadékja, |
benne forog a Juliska, a Mariska. |
(Érd, Fejér m.; MNT I. 292. sz.) |
Haj, szénája, szénája, széna szakadékja, |
benne ül ëgy kerék asszony, kerék kis mënyecske. |
(Püspökszenterzsébet, Baranya m.; MNT I. 293. sz.) |
Haj szénalja, szénalja, széna szakadékja, |
benne forog dërék jány, hej, de könnyen járja. |
(Zabar, Nógrád m.; MNT I. 637. sz.) |
{5-607.} Ismert és gyakori, táncra utaló fordulat a „Cickom, cickom…” kezdetű játékban a következő:
A legényëk rëgëmëntje jaj de cifrä, |
benne forog ez a legény, igën cifrä. |
(Nagylóc, Nógrád m.; MNT I. 806. sz.) |
A katonák regimentje igen cifra, |
benne forog Sándor bácsi, igen nyalka. |
(Arad; MNT I. 808. sz.) |
Végezetül egy szertartásos jellegű énekes-táncos leányjátékról kell megemlékeznünk, az ún. „pilikézés”-ről. Többnyire három kisebb, álló vagy guggoló lány körül kanyargósan vonulnak a többiek, nagyobb lányok, s a játék jellegzetes szövege a következő:
Haja, baja, arany haja, haj pilike tánca. |
(Libád, Esztergom m.; MNT I. 938. sz.) |
Haj pilike tánca, pilike, |
haja, haja, mégis haja. |
(Komárom; MNT I. 937. sz.) |
A lírai játékdalok szövegeinek java része független a játékcselekménytől, dallamában, ritmikájában kapcsolódik hozzá. Legismertebb lírai dalszövegek: „Hajlik a meggyfa…”, „Kis kacsa fürdik…”, „A pünkösdi rózsa…”. Legnépszerűbb talán a „Kis kacsa fürdik…” kezdetű szöveg, mely önálló játékszövegként éppúgy szerepelhet, mint más játékszövegek füzérében. Példák a lírai dalszövegekre, melyek függetlenek a játékcselekménytől:
Kis kacsa fürdik fekete tóba, |
anyjához készül Lengyelországba. |
Síkos a talpa, magos a sarka, |
fordulj ki, fordulj ki, |
aranyos Mariska. |
(Alsópáhok, Zala m.; MNT I. 166. sz.) |
A másik népszerű játékszöveg a „Hajlik a meggyfa”:
Hajlik a mëggyfa, |
nagy az árnyéka, |
akit szeretsz kapd el. |
(Sopron; MNT I. 195. sz.) |
Ez a szöveg is felbukkan olykor más játékszövegek részeként, pl. a „Kis kacsa fürdik” játékban. Ugyancsak kedvelt játékdal „A pünkösdi rózsa kihajlott az útra…” kezdetű. Párválasztó játékként, párosító jellegű szöveggel is szerepelhet:
Többnyire azonban a párosító jelleget nem őrizte meg:
A pünkösdi rózsa kihajlott az útra, |
én édesem, én kedvesem, szakajts eggyet róla. |
(Pest; MNT I. 236. sz.) |
A játékcselekménytől független, hosszú, kontaminálódott szövegváltozatok egyik legszebb példája a „Csillag Boris” játékdal. Küllős Imola elemzésében kimutatta a többségében lírai daltöredékeket, melyekből a „Csillag Boris” játékdal nógrádsipeki változatának szövegfüzére létrejött (Küllős 1980: 151–182).
A lírai jellegű játékdalok elemzésére a fenti kísérlet kivételével idáig még nem került sor. Küllős Imola tanulmánya is azt bizonyítja, hogy mind a szerelmi, mind pedig a lakodalmi líra élő vagy már csak a gyermekköltészetben megőrződött töredékeit fellelhetjük, és a játékdalok sajátos szerkesztésére is fényt deríthetünk.
MONDÓKÁK | TARTALOM | A GYERMEKKOR KÖLTÉSZETÉNEK FŐBB JELLEGZETESSÉGEI |